Jack Spicer in Glasgow / Letter to Jack
Jack Spicer in Glasgow is the current title of a book of poems in progress. The manuscript also includes various letters to Jack, of which this is one:
Dear Jack:
Language, your book arrived on my dining table in Nsukka, Nigeria in March, 1966. It was the end of Harmattan. The new Atlantic winds had stopped the flow of Saharan white dust down across the University campus. Massive thunderbolts and stiff showers signified the start of rainy season. A Pogrom was in progress in the north. Haussa tribesmen were slaughtering Ibos who were fleeing homeward to the east. Lorries and trains were filled with desperate refugees. The air and newspapers were full of terrible stories. In an overcrowded train, a teenage girl with a decapitated head was held-up standing between her family for hours as the slow train made its way south. The campus was fired up with calls for succession and the creation of a new state. The arrival of your new book from a friend in San Francisco was both an obsessive refuge and a mirror. One that I could not explain to anyone, much less myself.
With some pride, over the years, I have said, “I was the first person to read Jack Spicer in Africa.” This may or may not be true. Why, I still want to ask, did your poems hold up like fresh, raw studs on the walls of a new house? Beats me, Jack! My friends who took a look could neither understand the poems, nor my obsession. We were on a train going north. From Jos onward, at each station, under low-hanging cloudbanks, frightened men, women and their shocked, wide-eyed children waited on open platforms, soaked and oddly mute - singular, flowered parasols barely protecting their heads. We were going to visit a friend. Ironically – in the middle of what became the start of a Civil War - we were in Nigeria as ‘United States Peace Corps Volunteers.’
“Yes,” he said, when we arrived in his town - an arid one with rows of low, one-story sandstone buildings amongst an horizon of several tall, neighborhood mosques – “Yes”, he repeated, though he had stayed inside the house, he had “seen some of it.” A body left alongside a curb, a crashed car, broken windows. The Ibos were the shopkeepers and Civil Servants – considered more powerful and wealthy by comparison to the Haussa, most of whom were of Muslim faith. A coup had taken place in Lagos, the country’s capital, and Haussa political leaders had been killed by Marxist oriented rebels, many of them Ibo. In May and June, murderous and popular revenge became common in many cities and villages in the north.
“Get down, get down,” my friend spoke – practically hysterical - when he came outside and found that I had used a ladder to climb up his interior patio wall and on to the flat roof. Each house in the neighborhood, including this one, had a little dome on the roof over the front entrance. The domes were like an echo to the large domes that crowned the City’s mosques. When I stood up, my figure rose higher than the small dome that was the height of my hip. “Get down,” he repeated. There was nothing between the profile of my body and the much higher dome of the local mosque. Through his eyes - or more importantly in the eyes of any neighbor who might see me - my heightened figure had thrown the city – its architectural hierarchy – out of proportion. I was violating the religious order of things.
“The neighbors will be very upset,” he explained, as I got down to the bottom of the ladder. To be standing on the roof, looking over the City, I had broken a taboo, I had broken the city’s strict sense of proportion.
I went back inside the house and sat down with your book. In each poem, I read each word, in fact, each syllable closely, often several times. The poems were so solid I could have tapped my fist on the wooden table. There was still much of it I could not understand at all. I was attracted to the weight, the confidence of the language. Within the curious façade of each poem – no matter the spiraling or unexplained twists of logic - the words were as strong as bricks. No matter how fractured the world, the poem still exposed a commitment to architecture, a proportion. Against the world impinging on the house - split between the Hamitic north and the Bantu south, in the crossfire of Muslims, Christians and Pagans - each poem waged its own presence, a vocabulary, a bas-relief, a topography in which one could sustain a measure both with and against terrible odds.
In retrospect it seems exotically strange that I was carrying your book – so secular, yet like a lamp - between and among the various peoples who could no longer trust and/or speak to each other, who, in fact, were about to enter a deadly war. Yet, perhaps, given the history of poetry, these migrations of poems, from one hot spot to another, are not so unique, yet continuously fraught with the potential dangers that might come from a ‘misunderstanding.’ An acceptable poem in one land might kill you another. I was spared, Jack. No one - not even my friends - was in a rush to understand or interpret your poems. Though others come to suffer from not listening - whether to poems or anything else - sometimes it is an invisible code that saves us.
It is said – on your deathbed in the hospital – you claimed it was your “vocabulary” that killed you. Ironically, in Nigeria – about to suffer a major implosion, genocide, civil war et al – it was your vocabulary, those poems, those structures, that were the things that compelled my attention, that, indeed, saved me.
Must I say thank you?
Stephen